En ocasiones el título es traducido como La transformación. Esto se debe a que en cualquier diccionario de alemán, la voz Verwandlung corresponde a "cambio", "transformación", "conversión", "reducción", \"mutación\", y solo como \"Metamorfosis\" cuando apunta al lenguaje de la mitología clásica. De hecho, la palabra en alemán para denominar Metamorfosis, es Metamorphose, término que registra claramente su equivalencia y que le haría prescindir de la voz Verwandlung para su traslación idiomática. Esto supone además, la existencia de otro sustantivo con valor semántico independiente. Por ello, y además, optar por la palabra metamorfosis podría significar elegir un sustantivo muy concreto y atinente a cierto sector de la literatura, como es en este caso, la griega. De ahí en adelante \"pueden cometerse errores hermenéuticos peculiares y sesgados, como valorizar la obra por su carácter de \\\'fantástica transmutación\\\' o \\\'suceso extraordinario\\\', tan propios de las artes escritas en Grecia, pero impropias en la narrativa Kafkiana\".